Zaloguj | Zarejestruj


Strefa czasowa: UTC + 1


Teraz jest 10 gru 2019, o 23:14




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15  >>
Autor Wiadomość
 Tytuł:
PostNapisane: 19 lut 2012, o 22:31 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2 gru 2008, o 19:09
Posty: 2917
Lokalizacja: Wawka
Ja sama napisał(a):
A jeśli chodzi o Elfów w Helmowym Jarze, to oczywiście obowiązkowo powinni być :D Tylko że PJ popełnił błąd, ponieważ w filmie Haldir mówi, że przysyła go Elrond, chociaż w I części Drużyna poznaje go w Lothlórien i było jasne, że jest on związany z tym miejscem, nie z Rivendell. http://www.youtube.com/watch?v=kl5tG3fRZhk 0:42

Dobrze, że jeszcze raz czytam książkę. Właśnie doszłam do bitwy o Helmowy Jar i tam żadnych Elfów nie było :P Nie mieliby czasu przyjść, ponieważ bitwa rozegrała się tego samego dnia (tej samej nocy), w którym Eorlingowie przybyli do Hornburga :P A PJ rozciągnął to bardziej w czasie. Ech, filmy spaczają pamięć i wizję całej historii ;)

_________________
Manogerls newer sikajoooooom! :D
Daviduzz napisał(a):
Jak będzie straszna pogoda, lało, wiało, duszno i porno :)

VAGINAERUM! A DREAM EMPORIUM!

Turn loose the bladder and piss calm.

Rise of Perła and Gomorrah!


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 20 lut 2012, o 00:22 
Wishmaster
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 22 gru 2011, o 19:12
Posty: 258
Lokalizacja: okolice Zamościa
I dlatego książki stawiam dużo wyżej niż film. Najpierw czytam a potem może obejrzę. Może to dziwne,ale nie przepadam za oglądaniem sfilmowanych dzieł,bo mnie to w pewien sposób okrada z wyobraźni,a tego nienawidzę. Film jest dobry,ale wolę Tolkiena w formie tekstu.

_________________
„Piekło jest w nas. W środku. Każdy nosi je ze sobą, dopóki go nie pokona.”

„Umysł jest swoim własnym panem i sam potrafi niebem uczynić piekło i piekłem niebo.”


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 20 lut 2012, o 12:21 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2 gru 2008, o 19:09
Posty: 2917
Lokalizacja: Wawka
Ja też zawsze najpierw czytam, potem oglądam, ale jeśli się coś ogląda, czyta po parę razy to często różnice się zacierają ;) Poza tym jednak film przez to, że jest gotowym obrazem szybciej zapada w pamięć.
Zresztą, ostatni raz czytałam WP jakieś 2-3 lata temu, więc warto sobie przypomnieć :D

_________________
Manogerls newer sikajoooooom! :D
Daviduzz napisał(a):
Jak będzie straszna pogoda, lało, wiało, duszno i porno :)

VAGINAERUM! A DREAM EMPORIUM!

Turn loose the bladder and piss calm.

Rise of Perła and Gomorrah!


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 20 lut 2012, o 13:51 
Once
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 paź 2011, o 20:23
Posty: 1107
Ja muszę się w końcu wziąć za przeczytanie Władcy w oryginale, ale najpierw chcę wszystko sobie powtórzyć po polsku i co najważniejsze, skompletować w całości całą swoją tolkienowską biblioteczkę. Bo aż wstyd, że taki tolkienowski świr jak ja, jeszcze nie ma wszystkich swoich własnych ksiąg na półce :P

_________________
Hush... It's okay, dry your eye...Soulmate dry your eye, 'cause Soulmates Never Die...


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 20 lut 2012, o 23:55 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2 gru 2008, o 19:09
Posty: 2917
Lokalizacja: Wawka
Ja właśnie dopóki nie kupiłam sobie oryginalnej wersji (LotR + "Silmarillion"; jeszcze "The Children of Hurin" mam), to miałam tylko Łozińskiego :/ Niestety. Więc potem, jak już dowiedziałam się, że jest coś takiego, jak o wiele lepszy przekład Skibniewskiej, miałam do wyboru albo kupić sobie jej wersję, albo oryginał :D Chyba dobrze wybrałam ;)
Moje zbiory tolkienowskie też nie są kompletne, chociaż marzę, aby mieć wszystko :D Na razie posiadam:
- "Władcę pierścieni" (pol. & eng.)
- "Silmarillion" (pol. & eng.)
- "Hobbita"
- "Dzieci Hurina" (eng.)
- "Atlas Śródziemia"
- "Niedokończone opowieści"

_________________
Manogerls newer sikajoooooom! :D
Daviduzz napisał(a):
Jak będzie straszna pogoda, lało, wiało, duszno i porno :)

VAGINAERUM! A DREAM EMPORIUM!

Turn loose the bladder and piss calm.

Rise of Perła and Gomorrah!


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 20 lut 2012, o 23:56 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2 gru 2008, o 19:09
Posty: 2917
Lokalizacja: Wawka
Ja właśnie dopóki nie kupiłam sobie oryginalnej wersji (LotR + "Silmarillion"; jeszcze "The Children of Hurin" mam), to miałam tylko Łozińskiego :/ Niestety. Więc potem, jak już dowiedziałam się, że jest coś takiego, jak o wiele lepszy przekład Skibniewskiej, miałam do wyboru albo kupić sobie jej wersję, albo oryginał :D Chyba dobrze wybrałam ;)
Moje zbiory tolkienowskie też nie są kompletne, chociaż marzę, aby mieć wszystko :D Na razie posiadam:
- "Władcę pierścieni" (pol. & eng.)
- "Silmarillion" (pol. & eng.)
- "Hobbita"
- "Dzieci Hurina" (eng.)
- "Atlas Śródziemia"
- "Niedokończone opowieści"

_________________
Manogerls newer sikajoooooom! :D
Daviduzz napisał(a):
Jak będzie straszna pogoda, lało, wiało, duszno i porno :)

VAGINAERUM! A DREAM EMPORIUM!

Turn loose the bladder and piss calm.

Rise of Perła and Gomorrah!


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 21 lut 2012, o 00:39 
Once
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 paź 2011, o 20:23
Posty: 1107
To i tak jesteś lepsza ode mnie, bo u mnie to bida z nędzą :mrgreen: Jakoś nigdy nie odczuwałam potrzeby kupna swojej kolekcji, bo mimo to książki Tolkiena zawsze były u mnie w domu, pożyczone od kogoś, czy z biblioteki. Ostatnio sobie uświadomiłam, że tak nie może być, trzeba w końcu kupić swoje, bo toż to mija już jakieś 10 lat od mojego pierwszego zetknięcia się z Władcą.
Mam tylko Władcę z przekładem Łozińskiego, którego nie tykam z przyczyn wiadomych. Dzieci Hurina, Niedokończone Opowieści i Silmarillion po bułgarsku :lol:
Postanowiłam sobie, że jak pojadę na Erasmusa do Sofii, to za stypendialną kasę obkupię się w większość dzieł Mistrza po bułgarsku, a jak uda mi się coś zachomikować to i zaopatrzę się w oryginały :D

_________________
Hush... It's okay, dry your eye...Soulmate dry your eye, 'cause Soulmates Never Die...


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 21 lut 2012, o 01:59 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 lis 2005, o 19:42
Posty: 2994
Lokalizacja: Nowa Huta.
Ja tam zbieram Pratchetty, więc sie pochwalę, że z Tolkiena mam tylko.... Niedokończone Opowieści. ; p Nigdy nie czytałem, bo nie czytałem Silmarilionu. ;p

_________________
http://krzkropka.blogspot.com


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 21 lut 2012, o 09:55 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 16 wrz 2005, o 21:32
Posty: 4487
Lokalizacja: Przed monitorem
Posiadam:

The Hobbit
LOTR
The Silmarillion
Unfinished Tales
The Children of Húrin
The Tolkien Reader (The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm's Son + Tree And Leaf + Farmer Giles of Ham + The Adventures of Tom Bombadil)
The Book of Lost Tales 1
The Book of Lost Tales 2
The Lays of Beleriand
The Lost Road and Other Writings
The Treason of Isengard
The War of the Ring

do tego jeszcze większość rzeczy, które przetłumaczył z Middle English, tyle że rozrzucone po różnych dziełach zbiorowych.

_________________
https://www.musik-sammler.de/sammlung/sirivanhoe/


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 21 lut 2012, o 11:06 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2 gru 2008, o 19:09
Posty: 2917
Lokalizacja: Wawka
Ja i tak większość z nich kupiłam bardzo dawno :) Ostatnią książką były "Dzieci Hurina" wydane chyba w 2007 r.

A czytał ktoś "Pana Błyska"? Coś całkowicie niezwiązanego ze Śródziemiem, ale może wydać się ciekawe ;) Ja nie wiem, nie czytałam, ale może ktoś z Was zna to i ma jakieś opinie na temat tej książki? ;)

_________________
Manogerls newer sikajoooooom! :D
Daviduzz napisał(a):
Jak będzie straszna pogoda, lało, wiało, duszno i porno :)

VAGINAERUM! A DREAM EMPORIUM!

Turn loose the bladder and piss calm.

Rise of Perła and Gomorrah!


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 21 lut 2012, o 13:58 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 lis 2005, o 19:42
Posty: 2994
Lokalizacja: Nowa Huta.
Zadam inne pytanie.

Wie ktoś, czy prawdą jest, ze polskie przekłady Silmarilionu różnią się troche treścia od oryginału?

_________________
http://krzkropka.blogspot.com


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 21 lut 2012, o 18:41 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2 gru 2008, o 19:09
Posty: 2917
Lokalizacja: Wawka
Ja o tym nie słyszałam. Nie żebym nie miała co czytać, ale trzeba będzie sprawdzić :D

_________________
Manogerls newer sikajoooooom! :D
Daviduzz napisał(a):
Jak będzie straszna pogoda, lało, wiało, duszno i porno :)

VAGINAERUM! A DREAM EMPORIUM!

Turn loose the bladder and piss calm.

Rise of Perła and Gomorrah!


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 27 lut 2012, o 22:59 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 kwi 2008, o 14:06
Posty: 2394
Lokalizacja: Kraków
Ja mam Władcę Pierścieni w dwóch kopiach (Powrót Króla w trzech :lol: ) i od groma wersji Hobbita. Muszę zainwestować w nowy Silmarillion bo stary się rozpadł. Tak to mam 'Dzieci Hurina', 'Niedokończone Opowieści' wszystkie wydane w Polsce albumy uzupełniające, Przygody Toma Bombadil + drugie coś, z czym były wydane i mnóstwo pierdół. Brakuje mi strasznie oryginałów, muszę zainwestować w końcu, ale zastanawiam się w jaki sposób zrealizować ten cel. Plus mnóstwo rzeczy, które w naszym języku nigdy nie zostały wydane czeka na przeczytanie. Tak to jest, jak się dopiero w wieku 19 lat osiąga poziom w którym czytanie po angielsku nie sprawia problemów :oops:
Charism napisał(a):
Wie ktoś, czy prawdą jest, ze polskie przekłady Silmarilionu różnią się troche treścia od oryginału?


Nic nigdy o tym nie słyszalam. Czym miałyby się różnić?

_________________
"We were here
Grieving the saddened faces
Conquering the darkest places"
~*~
"gratulujemy zwyciężczynią!" ~ Polityk 2k15


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 27 lut 2012, o 23:23 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2 gru 2008, o 19:09
Posty: 2917
Lokalizacja: Wawka
A wracając do Łozina (bo teraz mi się przypomniało), to pisałam już Pavlinie a propos jego tłumaczenia wierszy i pieśni. Akurat rozmawiałyśmy o wierszu dotyczącym Aragorna (o złocie, które się nie świeci itd.) Zamieszczę ten fragment:

"Nie każde złoto blask okrywa,
Ani wędrowiec myli drogi,
Starość dojrzała siłą bywa,
Korzeni mróz nie sięga srogi.
Z popiołów płomień się zapali
I w mroku kiedyś skra zapłonie,
Złamaną klingę można scalić,
Wygnaniec siądzie znów na tronie."

Gdy się temu bliżej przyjrzałam, uznałam, że jest to naprawdę kawał nienajgorszej roboty. Nie jest to wierne tłumaczenie słowo w słowo, ale sens jest zachowany. Co więcej, zwróćcie uwagę, że każdy wers ma równą ilość sylab (9) oraz rymy krzyżowe (abab). Nie wspominając o jednakowej stopie wierszowej (jamb, czyli akcent padający na co drugą sylabę, poczynając od drugiej*). To naprawdę trzeba mieć łeb, żeby tak stworzyć. Znaczy się, ja zawsze podziwiałam poetów, którzy tłumaczą poezję z języka obcego na ojczysty, z zachowaniem sensu oryginału i zasad wersyfikacji. A Łoziński, z tego co się orientuję, poetą nie jest ;) Więc tu jakieś brawa mu się należą. Jeszcze z ciekawości sprawdzę kiedyś pozostałe wiersze.
No ale nie zmienia to faktu, że w tłumaczeniach nazw własnych się nie popisał :P

*Nie każde złoto blask okrywa
_ _/ | _ _/ | _ _/ | _ _/ | _
To, że w drugim i trzecim wersie na początku akcent pada na "A" w "Ani" i "Sta" w "Starość" (czyli pierwsze sylaby) nie zmienia stopy ;) Czasami takie rzeczy się zdarzają i są normalne.


EDIT: A mógłby ktoś wrzucić dla porównania tłumaczenie Skibniewskiej tego fragmentu? :)

_________________
Manogerls newer sikajoooooom! :D
Daviduzz napisał(a):
Jak będzie straszna pogoda, lało, wiało, duszno i porno :)

VAGINAERUM! A DREAM EMPORIUM!

Turn loose the bladder and piss calm.

Rise of Perła and Gomorrah!


Ostatnio edytowano 27 lut 2012, o 23:37 przez PannaKabaczkowa, łącznie edytowano 3 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 27 lut 2012, o 23:38 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 kwi 2008, o 17:30
Posty: 4305
Nie każde złoto jasno błyszczy
Nie każdy błądzi kto wędruje
Nie każdą siłę starość zniszczy
Korzeni w głębi lód nie skuje
Z popiołów strzelą znów ogniska
A mrok rozświetlą błyskawice
Złamany miecz swą moc odzyska
Król tułacz wróci na stolicę


Nie wiem jak ze stopą wierszową, bo się na tym nie znam, ale sylabizacja i rymy krzyżowe u Skibniewskiej też są.

Osobiście uważam, że Skibniewska jest lepsza - jej tłumaczenie jest bardziej przejrzyste, lekkie, przez co czuć bardziej w niej Tolkiena, tłumaczka jest właściwie niewidoczna. Łoziński miał swoją, ciężką wizję artystyczną. Czy się komuś to podoba, jego sprawa, ale imho to nie jest rolą tłumacza forsować takie projekty. Chce to niech sobie napisze książkę o Bagoszach. :P


PS. Wikicytaty podają również inną wersję tego wiersza by Łoziński, różniącą się 2 wersami:

Nie każde złoto blask okrywa,
Nie musi łazik stracić drogi
Starość dojrzałą siłą bywa,
korzeni mróz nie sięga srogi.
Największe drzewo można zwalić
i w mroku kiedyś skra zapłonie.
Złamaną klingę można scalić,
wybraniec siądzie znów na tronie.

Obrazek

_________________
Riding hard every shooting star
Come to life, open mind, have a laugh at the orthodox
Come, drink deep let the dam of mind seep
Travel with great élan, dance a jig at the funeral


Ostatnio edytowano 27 lut 2012, o 23:41 przez Fristron, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15  >>

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron